Son pocos los libros escritos sobre Casiodoro de Reina el traductor de la más conocida y usada Biblia en español “Reina-Valera”. Uno de los libros que he leído Las Biblias Castellanas del Exilio por Enrique Fernandez y Fernandez ya no está vigente. Ese libro, aunque se trata mayormente de cómo la Biblia nos llegó al idioma español, dedica un capítulo a la Biblia del Oso que es la traducción de Casiodoro de Reina y la que ha llegado a conocerse como Reina-Valera.
A sido un placer poder leer el libro Casiodoro de Reina que contiene ensayos de varios eruditos de la Reforma Protestante. El libro se divide en tres partes: La Vida y Obra del Autor, La Biblia del Oso y Temas Teológicos. Cada capítulo fue escrito por diferentes autores. Así que, aunque todos escriben académicamente usando recursos bibliográficos-algo que es necesario y que me ayudó a buscar otras fuentes sobre la vida de Reina-varían en su manera de presentar el tema.[1] Personalmente, las primeras dos partes fueron de mucho interés ya que tratan con la vida de Casiodoro de reina como pastor y maestro, empresario y traductor. Los asuntos teológicos son importantes para mí, sin embargo, en este caso, no me llamaron tanto la atención.
Reina dedicó 12 años traduciendo la Biblia al español y al final sus esfuerzos dieron fruto en 1569 cuando se publicó 2,600 ejemplares de la Biblia del Oso (llamada así por la portada de un oso)[2] en Amberes Bélgica. El proceso de publicación fue algo complicado ya que no se permitía publicar libros en otros idiomas que no fuesen en latín, griego, hebreo o alemán. Su recibimiento no fue como se podría esperar. Los calvinistas rechazaron la biblia. En 1602 Cipriano de Valera publicó en Ámsterdam la revisión completa de la Biblia añadiendo notas y separando los libros apócrifos del resto, algo que Reina no había hecho. Subsecuentemente, esta Biblia llegó a ser conocida como la versión “Reina-Valera”.[3]
Hay algunas cosas que sobresalieron en la lectura del libro. Una de ellas es la percepción que tenía de Reina. Tenía una idea más alta de Reina como traductor. Pensaba que era un alto erudito[4] en los idiomas y que había hecho la traducción sola de los idiomas originales al Castellano. Este no fue el caso. Reina usó versiones del Antiguo y Nuevo Testamento que ya existían.[5] Con todo esto, no disminuye el aporte de Reina a la traducción de la Biblia al Castellano. Al contrario, pienso en lo increíble que es cómo Dios usó a un hombre como Reina para darnos una traducción al español que ha sido la más famosa y conocida en el mundo hispanohablante. No creo que Reina se imaginaba el impacto que haría al mundo hispanohablante.
Otro punto que resaltó fue cómo Reina pasó mucha parte de su vida como empresario yendo de un lado para otro buscando las oportunidades. Después de servir como monje en el monasterio tuvo que huir debido a la inquisición que se desató sobre los “protestantes”. Después, él buscó servir en el ministerio de manera formal, pero debido a las circunstancias mayormente políticas/religiosas (era considerado un hereje por la iglesia católica) no tuvo las oportunidades todo el tiempo. Pero esto no detuvo a Reina en su determinación de traducir la Biblia al Castellano. De acuerdo con el libro, Reina consideraba que la mejor manera de discipular a los creyentes era a través de la traducción de la Biblia al Castellano (33).
Finalmente, Reina fue un hombre que creía y apoyaba la tolerancia religiosa especialmente de grupos como los anabaptistas. Algo que siempre me ha parecido disonante de la vida de los reformadores es que siendo ellos perseguidos por la iglesia católica por sus creencias, hicieron lo mismo con grupos con diferentes opiniones religiosas. Es admirable que Reina se mantuvo firme en su postura sobre la tolerancia religiosa.
Reina murió el 15 de marzo de 1594 a la edad de 74 años. Su legado para nosotros los hispanohablantes es y seguirá siendo la versión en español Reina-Valera.
[1] Uno de los libros citados es el de Gordon Kinder, Casiodoro de Reina: Reformador español del siglo XVI recientemente publicado en español.
[2] Esta portada fue eventualmente cambiada y se añadió un hombre usando regando con un cántaro, consecuentemente fue llamada la Biblia versión del Cántaro.
[3] La “primera gran revisión” se llevó a cabo por Lorenzo de Santa Maria Pedrosa en 1892. (169) La siguiente revisión más importante fue 1960. Aunque ha habido revisiones después, esta revisión ha sido la más perdurable y usada por los hispanohablantes. Personalmente, sigue siendo mi favorita.
[4] No minimizo el hecho de que Reina fue un erudito. Él tenía conocimientos de no solo los idiomas originales de la Biblia sino también del francés y latín.
[5] Usó la Segunda Biblia Rabínica, la Septuaginta traducida al Español, la Vulgata versión Latina de San Jerónimo, la Biblia de Ferrara escrita en judeo-español y la versión Latina de Santes Pagnini para traducir el Antiguo Testamento (93). Para el Nuevo Testamento , usó (mirar cap. 6 que contiene también aspectos comparativos bastante técnicos) el Nuevo Testamento de Enzinas corregido por Perez de Pineda, el Nuevo Testamento griego-latín de Erasmo, el texto de Erasmo del Nuevo Testamento conocido como Textus Receptuscorregido por Teodoro Beza.